Java开发网 Java开发网
注册 | 登录 | 帮助 | 搜索 | 排行榜 | 发帖统计  

您没有登录

» Java开发网 » 科技英语  

按打印兼容模式打印这个话题 打印话题    把这个话题寄给朋友 寄给朋友    该主题的所有更新都将Email到你的邮箱 订阅主题
flat modethreaded modego to previous topicgo to next topicgo to back
作者 Anchor这个词怎么翻译比较恰当?
hitdemo2002

max payne



发贴: 210
于 2006-09-19 11:00 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
上下文环境是:
一根线连接两个物体,每个物体上会伸出一个专门用来绑定这根线的东西,类似拴船缆的那个东西。
具体指java ui 设计中的概念。




有了Swing为什么还要SWT?
作者 Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re:hitdemo2002]
jackchengen





发贴: 16
于 2006-09-24 23:27 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
一般翻译做“锚”



为什么这个Applet不能在浏览器显示啊?
作者 Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re:hitdemo2002]
menei



CJSDN高级会员


发贴: 43
于 2006-11-20 14:05 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
是什么语义环境? 一般在网站开发中说的是 锚。
在一些通讯系统中指定位




Eclipse使用技巧
作者 Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re:hitdemo2002]
yangki





发贴: 1
于 2007-01-11 16:46 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
一般叫锚点



Java应用者与<IDE/环境>

flat modethreaded modego to previous topicgo to next topicgo to back
  已读帖子
  新的帖子
  被删除的帖子
Jump to the top of page

   Powered by Jute Powerful Forum® Version Jute 1.5.6 Ent
Copyright © 2002-2021 Cjsdn Team. All Righits Reserved. 闽ICP备05005120号-1
客服电话 18559299278    客服信箱 714923@qq.com    客服QQ 714923