Java开发网 |
注册 |
登录 |
帮助 |
搜索 |
排行榜 |
发帖统计
|
您没有登录 |
» Java开发网 » 科技英语
打印话题 寄给朋友 订阅主题 |
作者 | Re:[help] 帮忙翻译一段话!(关于 Lotus Notes 的) [Re:dorrenchen] |
zerol
Soul of New Machine 发贴: 593 |
于 2003-12-10 15:03
thanks! 看来不用意译还是比较拗口的。hehe. ★☆ The Truth Lies Somewhere In The Middle ☆★ |
作者 | Re:[help] 帮忙翻译一段话!(关于 Lotus Notes 的) [Re:wood] |
cyman20
发贴: 0 |
于 2003-12-11 23:14
wood wrote: 最后一句理解不对,要让非技术的管理阶层相信的是Notes比它的竞争对手优越。不看语法,光从上下文来看,这样翻译就不合逻辑。 gee-whiz: adj. Informal Marked by or inducing a sense of wide-eyed wonder or excitement, as in response to an amazing achievement: 惊人的表示一种睁大眼睛的惊奇或激动,比如对一个令人惊奇的成绩的反应: The book seems a little too gee-whiz even for describing what everyone does admit is a revolution?Savvy) “即使这本书是对人们公认的一场革命性的描述,它还是有些太让人惊奇了”(萨维) 我咨询了一外外语专业的人士,她认为gee-whiz翻译成“另人惊奇地”不太合适,建议译成“另人叹息地”。 evangelist 在这里的意思,难以确定,“evangelist”做了什么才被称为“evangelist”呢? 我猜测是那些”鼓吹Notes TCO低,划算“的人士。 这是我翻译,不一定正确: 自从1989年Lotus Notes投放市场以来,证明其总体拥有成本的合理性常常是一个挑战。尽管Lotus公司非正式的“传道者”已鼓吹多年,但有时,还是难让非技术型的管理阶层相信Notes并不是一个竞争中另人叹息的失败者。 原文出处: http://www.epromag.com/eparchive/index.cfm?fuseaction=viewarticle&ContentID=4315&websiteid= |
作者 | Re:[help] 帮忙翻译一段话!(关于 Lotus Notes 的) [Re:zerol] |
wood
发贴: 122 |
于 2003-12-17 10:17
看看原文,确实是“notes不是失败者” |
已读帖子 新的帖子 被删除的帖子 |
Powered by Jute Powerful Forum® Version Jute 1.5.6 Ent Copyright © 2002-2021 Cjsdn Team. All Righits Reserved. 闽ICP备05005120号-1 客服电话 18559299278 客服信箱 714923@qq.com 客服QQ 714923 |