Java开发网 Java开发网
注册 | 登录 | 帮助 | 搜索 | 排行榜 | 发帖统计  

您没有登录

» Java开发网 » 科技英语  

按打印兼容模式打印这个话题 打印话题    把这个话题寄给朋友 寄给朋友    该主题的所有更新都将Email到你的邮箱 订阅主题
flat modethreaded modego to previous topicgo to next topicgo to back
作者 [help] 帮忙翻译一段话!(关于 Lotus Notes 的)
zerol

Soul of New Machine



发贴: 593
于 2003-12-08 22:34 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
Since its launch in 1989, justifying the TCO of Lotus Notes has often been a challenge. Despite the existence for years of an unofficial "evangelist" at Lotus, it's sometimes been difficult to persuade many non-technical management types that Notes is more than a gee-whiz underdog to its competitors.


★☆ The Truth Lies Somewhere In The Middle ☆★ 
作者 Re:[help] 帮忙翻译一段话!(关于 Lotus Notes 的) [Re:zerol]
dorrenchen





发贴: 298
于 2003-12-10 13:17 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
TCO: total cost of ownership

自从1989年投放市场以来,衡量Lotus Notes 的使用总支出经常是一个挑战。尽管在Lotus公司非正式的宣传(运动)已存在多年,有时候向非技术的管理阶层劝说Notes不只是一个竞争弱者是一件比较困难的事。



作者 Re:[help] 帮忙翻译一段话!(关于 Lotus Notes 的) [Re:dorrenchen]
zerol

Soul of New Machine



发贴: 593
于 2003-12-10 15:03 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
thanks! 看来不用意译还是比较拗口的。hehe.


★☆ The Truth Lies Somewhere In The Middle ☆★ 
作者 Re:[help] 帮忙翻译一段话!(关于 Lotus Notes 的) [Re:dorrenchen]
cyman20



发贴: 0
于 2003-12-11 09:31 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
dorrenchen wrote:
TCO: total cost of ownership

自从1989年投放市场以来,衡量Lotus Notes 的使用总支出经常是一个挑战。尽管在Lotus公司非正式的宣传(运动)已存在多年,有时候向非技术的管理阶层劝说Notes不只是一个竞争弱者是一件比较困难的事。


译的很有见地,佩服!

types有一类人的意思,翻译成”非技术的管理者“没有”非技术的管理阶层“来的好。

另:TCO一般译成 总体拥有成本



作者 Re:[help] 帮忙翻译一段话!(关于 Lotus Notes 的) [Re:zerol]
wood





发贴: 122
于 2003-12-11 14:25 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
自从1989年投放市场以来,为Lotus Notes的总体拥有成本辩护常常是一件具有挑战的事。尽管Lotus公司内有非正式的“福音传道者”数年,但有时很难让非技术的管理层相信Notes比其竞争对手更处于不利地位。

上面是我的理解,大家切磋切磋。“福音传道者”(evangelist)具体指什么?gee-whiz 我是猜的,真正含义?



作者 Re:[help] 帮忙翻译一段话!(关于 Lotus Notes 的) [Re:wood]
cyman20



发贴: 0
于 2003-12-11 23:14 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
wood wrote:
自从1989年投放市场以来,为Lotus Notes的总体拥有成本辩护常常是一件具有挑战的事。尽管Lotus公司内有非正式的“福音传道者”数年,但有时很难让非技术的管理层相信Notes比其竞争对手更处于不利地位。

上面是我的理解,大家切磋切磋。“福音传道者”(evangelist)具体指什么?gee-whiz 我是猜的,真正含义?


最后一句理解不对,要让非技术的管理阶层相信的是Notes比它的竞争对手优越。不看语法,光从上下文来看,这样翻译就不合逻辑。
gee-whiz:
adj. Informal
Marked by or inducing a sense of wide-eyed wonder or excitement, as in response to an amazing achievement:
惊人的表示一种睁大眼睛的惊奇或激动,比如对一个令人惊奇的成绩的反应:
The book seems a little too gee-whiz even for describing what everyone does admit is a revolution?Savvy)
“即使这本书是对人们公认的一场革命性的描述,它还是有些太让人惊奇了”(萨维)

我咨询了一外外语专业的人士,她认为gee-whiz翻译成“另人惊奇地”不太合适,建议译成“另人叹息地”。

evangelist 在这里的意思,难以确定,“evangelist”做了什么才被称为“evangelist”呢? 我猜测是那些”鼓吹Notes TCO低,划算“的人士。

这是我翻译,不一定正确:
自从1989年Lotus Notes投放市场以来,证明其总体拥有成本的合理性常常是一个挑战。尽管Lotus公司非正式的“传道者”已鼓吹多年,但有时,还是难让非技术型的管理阶层相信Notes并不是一个竞争中另人叹息的失败者。

原文出处:
http://www.epromag.com/eparchive/index.cfm?fuseaction=viewarticle&ContentID=4315&websiteid=



作者 Re:[help] 帮忙翻译一段话!(关于 Lotus Notes 的) [Re:zerol]
wood





发贴: 122
于 2003-12-12 09:42 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
more than a gee-whiz underdog和more than a gee-whiz winner有区别吗?
more than a gee-whiz underdog 和 is not a gee-whiz underdog 有区别吗?

作者确实是在为notes有价值辩护,是以lotus公司外的立场。这样理解:
“Lotus公司内尽管有非正式的“福音传道者”数年,但有时也难让非技术的管理层相信Notes比其竞争对手更处于不利地位。“
其中管理层是指Lotus的管理层,不知道可不可以这样理解。



作者 Re:[help] 帮忙翻译一段话!(关于 Lotus Notes 的) [Re:zerol]
wood





发贴: 122
于 2003-12-17 10:17 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
看看原文,确实是“notes不是失败者”



flat modethreaded modego to previous topicgo to next topicgo to back
  已读帖子
  新的帖子
  被删除的帖子
Jump to the top of page

   Powered by Jute Powerful Forum® Version Jute 1.5.6 Ent
Copyright © 2002-2021 Cjsdn Team. All Righits Reserved. 闽ICP备05005120号-1
客服电话 18559299278    客服信箱 714923@qq.com    客服QQ 714923