Java开发网 Java开发网
注册 | 登录 | 帮助 | 搜索 | 排行榜 | 发帖统计  

您没有登录

» Java开发网 » 科技英语  

按打印兼容模式打印这个话题 打印话题    把这个话题寄给朋友 寄给朋友    该主题的所有更新都将Email到你的邮箱 订阅主题
flat modethreaded modego to previous topicgo to next topicgo to back
作者 stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点...
momocha





发贴: 98
于 2003-11-12 14:36 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
呵~~,谢~~


作者 Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:momocha]
jfml





发贴: 708
于 2003-11-12 14:38 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
公认翻译如下:

stub 桩
skeleton 框架

不过我一直认为这样的翻译不能表达出两者的含义



作者 Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:momocha]
momocha





发贴: 98
于 2003-11-12 14:45 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
我这是看到这样的翻译,第一次看到时,糊里糊涂的,始终想"桩"是什么意思..
"框架"是什么意思...



作者 Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:momocha]
jfml





发贴: 708
于 2003-11-12 14:50 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
是啊,我和你也一样,郁闷死


作者 Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:CrazyJavar]
nothing

天外飞仙.....

CJSDN高级会员


发贴: 1636
于 2003-11-12 14:52 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
有的书译为"存根"和"骨架", 比如...

也是看不明白.




躲得过的怪物,躲不过的刺激

作者 Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:momocha]
jameszhang



CJSDN高级会员


发贴: 1594
于 2003-11-12 14:56 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
不一定要翻译过来,知道代表的意义就可呗!


"First they ignore u, then they laugh at u, then they fight u, then u will win

Mahatma Gandhi"

作者 Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:momocha]
momocha





发贴: 98
于 2003-11-12 15:04 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
好像是直译的,金山词霸就是这样翻译的...
一般看书的时侯还没深入之前,看到这些新名字,都顾名思议,所以呢最好翻译得贴切一点,表达出真正的意思,比较方便阅读,勉得糊里糊涂..呵~~~



作者 Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:jameszhang]
nothing

天外飞仙.....

CJSDN高级会员


发贴: 1636
于 2003-11-12 15:05 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
上下文,也比较别扭.



躲得过的怪物,躲不过的刺激

作者 Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:momocha]
hwx

微风吹, 天又蓝...



发贴: 270
于 2003-11-12 15:23 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
翻译成什么不是特别重要,关键翻译后面最好有一段解释,或者举例类比,
以便能让读者产生比较直观的理解。

譬如几十年前,“巧克力”(chocalate)这个名字根本无法让人顾名思义,
但你只要吃一回就一辈子也忘不了了。

Food



作者 Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:hwx]
helloworld



发贴: 0
于 2003-11-12 15:24 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
hwx wrote:
关键翻译后面最好有一段解释,或者举例类比,
Food


555555,最好不要象阎博士书中的那些类比...




作者 Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:momocha]
dorrenchen





发贴: 298
于 2003-11-14 13:28 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
小骨头,大骨头。 hahahaha

That's one thing I don't understand. People try to translate everything into Chinese. Took me a while to figure out what 包裹,字符串,etc. means.
why can't you just leave those terms in English?



作者 Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:momocha]
zerol

Soul of New Machine



发贴: 593
于 2003-11-24 19:30 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
这两个字还是别翻了吧,想侯捷说的。


★☆ The Truth Lies Somewhere In The Middle ☆★ 

flat modethreaded modego to previous topicgo to next topicgo to back
  已读帖子
  新的帖子
  被删除的帖子
Jump to the top of page

   Powered by Jute Powerful Forum® Version Jute 1.5.6 Ent
Copyright © 2002-2021 Cjsdn Team. All Righits Reserved. 闽ICP备05005120号-1
客服电话 18559299278    客服信箱 714923@qq.com    客服QQ 714923