Java开发网 |
注册 |
登录 |
帮助 |
搜索 |
排行榜 |
发帖统计
|
您没有登录 |
» Java开发网 » 科技英语
打印话题 寄给朋友 订阅主题 |
作者 | stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... |
momocha
发贴: 98 |
于 2003-11-12 14:36
呵~~,谢~~ |
作者 | Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:momocha] |
jfml
发贴: 708 |
于 2003-11-12 14:38
公认翻译如下: stub 桩 skeleton 框架 不过我一直认为这样的翻译不能表达出两者的含义 |
作者 | Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:momocha] |
momocha
发贴: 98 |
于 2003-11-12 14:45
我这是看到这样的翻译,第一次看到时,糊里糊涂的,始终想"桩"是什么意思.. "框架"是什么意思... |
作者 | Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:momocha] |
jfml
发贴: 708 |
于 2003-11-12 14:50
是啊,我和你也一样,郁闷死 |
作者 | Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:CrazyJavar] |
nothing
天外飞仙..... CJSDN高级会员 发贴: 1636 |
于 2003-11-12 14:52
有的书译为"存根"和"骨架", 比如... 也是看不明白. 躲得过的怪物,躲不过的刺激 |
作者 | Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:momocha] |
momocha
发贴: 98 |
于 2003-11-12 15:04
好像是直译的,金山词霸就是这样翻译的... 一般看书的时侯还没深入之前,看到这些新名字,都顾名思议,所以呢最好翻译得贴切一点,表达出真正的意思,比较方便阅读,勉得糊里糊涂..呵~~~ |
作者 | Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:jameszhang] |
nothing
天外飞仙..... CJSDN高级会员 发贴: 1636 |
于 2003-11-12 15:05
上下文,也比较别扭. 躲得过的怪物,躲不过的刺激 |
作者 | Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:momocha] |
hwx
微风吹, 天又蓝... 发贴: 270 |
于 2003-11-12 15:23
翻译成什么不是特别重要,关键翻译后面最好有一段解释,或者举例类比, 以便能让读者产生比较直观的理解。 譬如几十年前,“巧克力”(chocalate)这个名字根本无法让人顾名思义, 但你只要吃一回就一辈子也忘不了了。 |
作者 | Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:hwx] |
helloworld
发贴: 0 |
于 2003-11-12 15:24
hwx wrote: 555555,最好不要象阎博士书中的那些类比... |
作者 | Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re:momocha] |
zerol
Soul of New Machine 发贴: 593 |
于 2003-11-24 19:30
这两个字还是别翻了吧,想侯捷说的。 ★☆ The Truth Lies Somewhere In The Middle ☆★ |
已读帖子 新的帖子 被删除的帖子 |
Powered by Jute Powerful Forum® Version Jute 1.5.6 Ent Copyright © 2002-2021 Cjsdn Team. All Righits Reserved. 闽ICP备05005120号-1 客服电话 18559299278 客服信箱 714923@qq.com 客服QQ 714923 |