Java开发网 Java开发网
注册 | 登录 | 帮助 | 搜索 | 排行榜 | 发帖统计  

您没有登录

» Java开发网 » 科技英语  

按打印兼容模式打印这个话题 打印话题    把这个话题寄给朋友 寄给朋友    该主题的所有更新都将Email到你的邮箱 订阅主题
flat modethreaded modego to previous topicgo to next topicgo to back
作者 The Mythical Man-Month (by Frederick P. Brooks, Jr)
yuhuang



CJSDN高级会员


发贴: 212
于 2003-04-12 19:04 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
人月的中文版有了,影印版也有了.关于一些中文译法网友门提出了一些见解:
1.开篇第一章。
原文:
“Een schip op het strand is een baken in zee.
[A ship on the beach is a lighthouse to the sea.]
--DUTCH PROVERB”
中文版翻译成:“岸上的船儿如同海上的灯塔,无法移动。”
建议:“前车之覆,后车之鉴”.
2.第八章的第二个警句
原文:
“Experience is a dear teacher, but fools will learn at no other. ”
中文版译文:“实践是最好的老师,但是,如果不能从实践中学到东西,再多的实践也没有用。”
原文的意思是叫大家除了从个人经历中吸取经验教训外,还要善于从其它渠
道(如书本上学些理论知识以及别人总结出的经验教训)学习进步。



作者 Re:The Mythical Man-Month (by Frederick P. Brooks, Jr) [Re:yuhuang]
floater

Java Jedi

总版主


发贴: 3233
于 2003-04-16 01:19 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
yuhuang wrote:
“Een schip op het strand is een baken in zee.
[A ship on the beach is a lighthouse to the sea.]
--DUTCH PROVERB”
中文版翻译成:“岸上的船儿如同海上的灯塔,无法移动。”
建议:“前车之覆,后车之鉴”.

The meaning of this is that that ship acts as a lighthouse for other ships in the sea. Because the globe is round, so salilors will see higher objects first and thus see the ship before the beach. So that ship acts as a lighthouse for other ships. I would say, "kao(1)岸的船如同海上的灯塔 pointing directionss to other ships". Not 无法移动 or 前车之覆,后车之鉴.

In the game world, there is a very famous KOEI game, uncharted water, if you play that game, you would know any useful marker on the high sea is encouraging, especially when you run out of food, water, or sailors are sick and pirates are chasing you, Big Smile.



"Any fool can write code that a computer can understand. Good programmers write code that humans can understand."
- Martin Fowler, Refactoring - Improving the Design of Existing Code
作者 Re:The Mythical Man-Month (by Frederick P. Brooks, Jr) [Re:yuhuang]
floater

Java Jedi

总版主


发贴: 3233
于 2003-04-16 01:23 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
yuhuang wrote:
2.第八章的第二个警句
原文:
“Experience is a dear teacher, but fools will learn at no other. ”
中文版译文:“实践是最好的老师,但是,如果不能从实践中学到东西,再多的实践也没有用。”
原文的意思是叫大家除了从个人经历中吸取经验教训外,还要善于从其它渠
道(如书本上学些理论知识以及别人总结出的经验教训)学习进步。

There is an old saying, "Fool me once, it's your fault;fool me twice, it's my fault." Basically, it's saying we learn from experience. If we get burned from fire, next time we know we need to stay from fire, only fools will get on fire again(assume no other factors, not always true when we have 10 different threads running, Big Smile).



"Any fool can write code that a computer can understand. Good programmers write code that humans can understand."
- Martin Fowler, Refactoring - Improving the Design of Existing Code

flat modethreaded modego to previous topicgo to next topicgo to back
  已读帖子
  新的帖子
  被删除的帖子
Jump to the top of page

   Powered by Jute Powerful Forum® Version Jute 1.5.6 Ent
Copyright © 2002-2021 Cjsdn Team. All Righits Reserved. 闽ICP备05005120号-1
客服电话 18559299278    客服信箱 714923@qq.com    客服QQ 714923