中国Java开发网 中国Java开发网
注册 | 登录 | 帮助 | 搜索 | 排行榜 | 发帖统计  

您没有登录

» 中国Java开发网 » 科技英语  

按打印兼容模式打印这个话题 打印话题    把这个话题寄给朋友 寄给朋友    该主题的所有更新都将Email到你的邮箱 订阅主题
flat modethreaded modego to previous topicgo to next topicgo to back
作者 Anchor这个词怎么翻译比较恰当?
hitdemo2002

max payne



发贴: 210
于 2006-09-19 11:00 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
上下文环境是:
一根线连接两个物体,每个物体上会伸出一个专门用来绑定这根线的东西,类似拴船缆的那个东西。
具体指java ui 设计中的概念。




Struts2再爆高危漏洞,解决方案一览
作者 Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re:hitdemo2002]
jackchengen





发贴: 16
于 2006-09-24 23:27 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
一般翻译做“锚”



Struts2再爆高危漏洞,解决方案一览
作者 Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re:hitdemo2002]
menei



CJSDN高级会员


发贴: 43
于 2006-11-20 14:05 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
是什么语义环境? 一般在网站开发中说的是 锚。
在一些通讯系统中指定位




Struts2再爆高危漏洞,解决方案一览
作者 Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re:hitdemo2002]
yangki





发贴: 1
于 2007-01-11 16:46 user profilesend a private message to usersearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
一般叫锚点



Struts2再爆高危漏洞,解决方案一览

flat modethreaded modego to previous topicgo to next topicgo to back
  已读帖子
  新的帖子
  被删除的帖子
Jump to the top of page

   Powered by Jute Powerful Forum® Version Jute 1.5.6 Ent
Copyright © 2002-2016 Cjsdn Team. All Righits Reserved. 闽ICP备05005120号
客服电话 0592-8750026    客服信箱 714923@qq.com    客服QQ 714923