Java开发网 |
注册 |
登录 |
帮助 |
搜索 |
排行榜 |
发帖统计
|
您没有登录 |
» Java开发网 » 科技英语
打印话题 寄给朋友 订阅主题 |
作者 | Anchor这个词怎么翻译比较恰当? |
hitdemo2002
max payne 发贴: 210 |
于 2006-09-19 11:00
上下文环境是: 一根线连接两个物体,每个物体上会伸出一个专门用来绑定这根线的东西,类似拴船缆的那个东西。 具体指java ui 设计中的概念。 |
作者 | Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re:hitdemo2002] |
jackchengen
发贴: 16 |
于 2006-09-24 23:27
一般翻译做“锚” |
作者 | Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re:hitdemo2002] |
menei
CJSDN高级会员 发贴: 43 |
于 2006-11-20 14:05
是什么语义环境? 一般在网站开发中说的是 锚。 在一些通讯系统中指定位 |
作者 | Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re:hitdemo2002] |
yangki
发贴: 1 |
于 2007-01-11 16:46
一般叫锚点 |
已读帖子 新的帖子 被删除的帖子 |
Powered by Jute Powerful Forum® Version Jute 1.5.6 Ent Copyright © 2002-2021 Cjsdn Team. All Righits Reserved. 闽ICP备05005120号-1 客服电话 18559299278 客服信箱 714923@qq.com 客服QQ 714923 |