Topic: Anchor这个词怎么翻译比较恰当? |
Print this page |
1.Anchor这个词怎么翻译比较恰当? | Copy to clipboard |
Posted by: hitdemo2002 Posted on: 2006-09-19 11:00 上下文环境是: 一根线连接两个物体,每个物体上会伸出一个专门用来绑定这根线的东西,类似拴船缆的那个东西。 具体指java ui 设计中的概念。 |
2.Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re: hitdemo2002] | Copy to clipboard |
Posted by: jackchengen Posted on: 2006-09-24 23:27 一般翻译做“锚” |
3.Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re: hitdemo2002] | Copy to clipboard |
Posted by: menei Posted on: 2006-11-20 14:05 是什么语义环境? 一般在网站开发中说的是 锚。 在一些通讯系统中指定位 |
4.Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re: hitdemo2002] | Copy to clipboard |
Posted by: yangki Posted on: 2007-01-11 16:46 一般叫锚点 |
Powered by Jute Powerful Forum® Version Jute 1.5.6 Ent Copyright © 2002-2021 Cjsdn Team. All Righits Reserved. 闽ICP备05005120号-1 客服电话 18559299278 客服信箱 714923@qq.com 客服QQ 714923 |