Topic: Anchor这个词怎么翻译比较恰当?

  Print this page

1.Anchor这个词怎么翻译比较恰当? Copy to clipboard
Posted by: hitdemo2002
Posted on: 2006-09-19 11:00

上下文环境是:
一根线连接两个物体,每个物体上会伸出一个专门用来绑定这根线的东西,类似拴船缆的那个东西。
具体指java ui 设计中的概念。

2.Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re: hitdemo2002] Copy to clipboard
Posted by: jackchengen
Posted on: 2006-09-24 23:27

一般翻译做“锚”

3.Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re: hitdemo2002] Copy to clipboard
Posted by: menei
Posted on: 2006-11-20 14:05

是什么语义环境? 一般在网站开发中说的是 锚。
在一些通讯系统中指定位

4.Re:Anchor这个词怎么翻译比较恰当? [Re: hitdemo2002] Copy to clipboard
Posted by: yangki
Posted on: 2007-01-11 16:46

一般叫锚点


   Powered by Jute Powerful Forum® Version Jute 1.5.6 Ent
Copyright © 2002-2021 Cjsdn Team. All Righits Reserved. 闽ICP备05005120号-1
客服电话 18559299278    客服信箱 714923@qq.com    客服QQ 714923